یک داستان: چند مترجم: چند راوی

author

Abstract:

هنگام خواندن متن های روایی ترجمه شده تنها صدای راوی متن اصلی نیست که به گوش ما می رسد بلکه صدای مترجم نیز به عنوان راوی ترجمه با آن ترکیب شده است. صدای مترجم به شکل های مختلف از طریق عناصر فرامتنی و زبانی در ترجمه نمایان می شود. مساله ی صدا/حضور مترجم در ادبیات کودک بیشتر نمایان می شود چون به عقیده ی اُسالیوان (2003) رابطه ی نامتقارنی بین نویسنده (بزرگسال) و مخاطب (کودکان) وجود دارد. به علاوه مترجمان ادبیات کودک نسبت به دیگر انواع ادبی احساس آزادی عمل بیشتری کرده و خود را نمایان تر می سازند. هدف از تحقیق حاضر نشان دادن تفاوت روایت مترجمان از طریق بررسی حضور و صدای آنان در ترجمه ادبیات کودک بر اساس نظریه های هرمانز (1996) و بیکر (2000) و مدل ارتباطی ارائه شده توسط اُسالیوان (2003) است. بدین منظور سه داستان از مجموعه داستان های هانس کریستین اندرسن و سه مترجم فارسی آنها (برای هر داستان دو مترجم) به شرح زیر انتخاب گردیده است: احمد کسایی پور (1381)، جمشید نوایی (1385) و محمد رضا شمس-پریسا همایون روز (1388). نتایج بررسی ها نشان داد که مترجمان هر یک از روش های مختلفی، خواه متنی یا فرا متنی، برای روایت داستان بهره جسته و بنابراین به شکل های مختلفی خود را در متن نمایان ساخته اند و در نتیجه داستان را به شکل های مختلف بر حسب سبک روایی خود نقل می کنند به گونه ای که یک داستان به تعداد ترجمه هایی که از آن شده راوی دارد.

Upgrade to premium to download articles

Sign up to access the full text

Already have an account?login

similar resources

جمالزاده و راوی چند چهره

از میان مجموعه داستان‌‌های کهنه و نو محمد‌علیجمالزاده، داستان «نمک گندیده» از نظر روایی و شیوة به‌کار‌گیری راوی، از ویژگی‌هایخاصی برخوردار است که با بهره‌گیری از نظریه‌های دو نظریه‌پرداز روایت‌گری، ژنت ووارهول، این ویژگی‌ها قابل بررسی و مطالعة بیشتر است. با توجه به‌ معیارهای ارائهشده توسط ژنت، راوی چند چهرة «نمک گندیده»، آنقدر تغییر سطح و فاصله می‌دهد که به گزارة وارهول و با توجه به ‌معیار‌های ...

full text

بررسی مؤلفه های ناتورالیستی من یک سایه ام و چند داستان دیگر از فیروزه گل سرخی

ناتورالیسم ادبی به تشریح اوضاع کلی شخصیّت در رمان، در بستر شرایط جبری «زمان» و «مکان»، «وراثت» می‌پردازد. این مکتب یکی از مکاتب مهم ادبیات داستانی ایران به شمار می-رود. فیروزه گل‌سرخی از نویسندگان دهه‌های متأخر است که به شیوه‌ی ناتورالیستی و عینی به روایت داستان می‌پردازد. برخی از آثار او به جهت بیان بی‌پرده زشتی‌ها، تأثیر محیط و لحظه، توصیف مشمئز‌کننده‌ی فقر، وجهه‌ی ناتورالیستی‌دارند، لذا نگارن...

full text

My Resources

Save resource for easier access later

Save to my library Already added to my library

{@ msg_add @}


Journal title

volume 5  issue 1

pages  27- 48

publication date 2014-08-23

By following a journal you will be notified via email when a new issue of this journal is published.

Hosted on Doprax cloud platform doprax.com

copyright © 2015-2023